精確的來說,
美國對台灣的承諾從來就不是 promise,
而是 commitment.
在語言上,英文和中文有一個明顯的差異:英文的單字比較多,同一個中文字,可能會有好幾個英文字可以解釋,這些不同的英文字儘管意思相近,卻有不同。
和中文相較,英文其實是比較精確的語言。
最近大家常常在討論美國對台灣的「承諾」。
承諾 = promise.
這個字的定義是: 你問一個人他是否願意陪你去看電影,他說好,這就是承諾。
Commitment 的中文翻譯也是「承諾」,
但是 Commitment 比較像是單方面的付出,
通常是單方面的決定。
例如一個人自行決定每個月捐款給紅十字會,
這就是一種 commitment.
通常 commitment 是不帶任何條件的。
如果紅十字會詢問你是否可以每個月捐款,
你答應了紅十字會,這才是 promise.
也就是說,
Promise - 通常是對別人的保證。
Commitment - 自我要求的致力確保自己會執行的宣示。
昨天美國總統接受訪問的時候,
美國總統拜登說:
We have made-- kept every commitment. We made a sacred commitment to Article Five that if in fact, anyone were to invade or take action against our NATO allies, we would respond. Same with Japan, same with South Korea, same with-- Taiwan.
中文的翻譯是:
「我們信守每一個承諾。 我們對第五條做出了神聖的承諾,如果事實上有人要入侵或對我們的北約盟國採取行動,我們會做出回應。 日本一樣,韓國一樣,台灣一樣。」
一般只有在婚禮上交換戒指的時候,
才會用 sacred commitment (神聖的承諾),
昨天美國總統公開的說這是對台灣的神聖承諾。
美國政府提到保護台灣的時候,
美國人一直是用 commitment.
意思就是:
「就算你們台灣人公投自己要當中華台北,就算台灣還有ㄧ些人認為自己是中國人,就算台灣有個政黨一直抹黑美豬美牛有毒,我們美國人仍然會堅定地保護台灣。」
例如川普簽署的《台灣保證法》(Taiwan Assurance Act of 2019)
是在眾議院全票贊成通過的,
共和黨議員全部贊成,
民主黨議員也全部贊成,
無論是民主黨還是共和黨,他們都挺台灣!
台灣有公開要求美國這麼做嗎?
沒有啊,
美國沒有詢問台灣的意願,
就自行通過了保護台灣的法案。
例如去年通過的 Taipei Act, 其實英文全名是Taiwan Allies International Protection and Enhancement Initiative Act.
其他「友台法案」主要包括「亞洲再保證倡議法」(Asia Reassurance Initiative Act,提及「與台灣關係法」、對台軍售與「六項保證」),以及2018年3月即簽署生效的「台灣旅行法」(Taiwan Travel Act,允許台各級官員訪美並與聯邦官員正式交流,也允許台駐美機構邀請美各級官員參加的正式活動)
這些 commitment 都是法律層級喔,
不是聲明而已唷,
不論是誰執政,都必須遵這些法律,
這也表示美國對台政策有明確的標準,
會有一貫性,有連續性。
最近美國國安顧問蘇利文把台灣和以色列相提並論(8月18日),
第二天美國總統拜登親自回應台灣議題(8月19日),
美國總統不只把台灣跟日本韓國並列,還把台灣放在北約的承諾底下!(ref 1)
美國人再一次沒有經過台灣人的同意,
就把台灣升級了!
美國把台灣升級為北約及日韓等級盟友了!
再加上這幾年來,
有將近十幾個國家都派遣軍艦在台灣附近航行,
就是明確的警告中共不要破壞和平。
對台灣人來說,
這有點像蝙蝠俠,超人,鋼鐵人
都變成台灣的好朋友。
相較於中國的朋友是北韓,蘇俄和塔利班,
台灣有很多朋友,
而且是一堆神隊友!
========
Ref 1: https://reurl.cc/Gm8Zox
image source: https://www.createwebquest.com/aspennicole/super-heroes
FB 分享連結
https://www.facebook.com/USASEETAIWAN/photos/a.2338242443154944/2899170517062131/
部落格分享連結
https://www.usa-taiwan.com/2021/08/blog-post_19.html