我剛回到台灣的時候,
覺得台灣有點像個大型的中國城,
例如搭捷運的時候,
就會看到好幾個「南京」,
甚至還「南京復興」,
我覺得「南京復興站」
可以考慮掛個橫幅:「還我河山」。
除了日常生活中的地標和路名
台灣到處都充滿「以中國為中心」
的「中心思想」,
例如「八年抗戰」,甚至只要說“抗戰”,
大家就知道是中日的八年戰爭,
相較之下,
美國在二戰期間對日本的戰爭,
美國稱為「太平洋戰爭」。
台灣的ㄧ些日常生活中的用詞,
其實也迎合了中共的統戰,
例如「兩岸」,
明明是兩國,台灣卻稱為「兩岸」,
可以用「中台議題」,
卻說「兩岸議題」,
這也是以中國為中心的「中心思想」。
台灣除了「中心思想」,
台灣的中文用詞也經常很不精確。
台灣把 White House 翻譯成白宮,
可是英文明明是「白色的房子」,
或許有些人會覺得: 「這有什麼關係?」
這會影響思維喔!
把「白房子」稱為「白宮」,
就會造成潛意識覺得「美國是個帝國」。
美國的7月4號 Independence Day,
是「獨立日」,
台灣的媒體卻經常稱呼為國慶日,
有些人會覺得:
「有什麼關係?意思一樣,
差不多就好。」
可是Independence Day 就是慶祝獨立的概念,
為什麼「獨立」被消失了?
為什麼會被翻議成「國慶日」?
為什麼台灣有這麼不精準的中文翻譯?
許多公司,或是政府都有官方網站,
也就是 Official websites,
而 Official language = 官方語言,
每個國家都有官方語言,
所以應該稱為「官語」,
可是在台灣,北京話卻被稱為國語。
這就是國和官(政府)不分,
中華民國政府經常
混淆「國家」和「政府」。
在美國,
當大家批評公立學校(Public schools)
的時候,
大家會知道這是批評政府的問題。
在台灣的公立學校,
卻經常稱為「國立」,
因為「公立大學」被稱爲「國立大學」,
所以當一個人批評「公立」的事務,
就變成是在批評「國立」的事,
聽起來就很像在批評「國家」,
因為用詞的緣故,許多人潛意識裡,
就會覺得: 這是在批評台灣!
媒體的用詞會造成人民不同的思考模式,
舉例來說,
我發現台灣的新聞報導
會用「我」來表示台灣政府,
例如:「針對國際情勢,
我決定近期內⋯⋯.」
這個「我」是指我方,
其實是指的是台灣政府.
然而美國的媒體從來不會用 We 代表美國,
西方的媒體也不會用 we 表示美國政府。
美國人論述事情的時候,用字是很精準的。
例如:
Biden administration….
(拜登政府.....)
或是
Biden officials push for ….
(拜登的政府官員推動.....)
西方媒體從來不會用 we
來代表政府或是國家。
所以美國人不會把自己和政府混淆。
因此在美國討論一些問題,
大家知道那是政府的問題,
是政策,制度造成的問題,
不是美國人有問題,
因此美國人幾乎都是就事論事,
不會有玻璃心。
可是探討台灣的一些現象和問題的時候,
有時候有些人會玻璃心,
這是因為日常的中文用詞
造成有些人「把自己和政府混淆」了。
台灣經歷了不同的政權的統治,
許多制度和現象都是
之前的政府遺留下來的結果,
我覺得政策和制度都可以討論,可以改進。
對於那些看到外國倫的評論就“氣氣氣”的網友,
我的回應是:
「你」並沒有參與中華民國憲法的起草,
「你」並沒有在台灣執政半世紀,
「你」不是造成問題的原因!
我批評的是制度,討論的是政策,
不是批評台灣人!
即使我評論台灣社會的一些思維,
那也不是台灣人天生就有的思維,
那是從中國來到台灣的
「中心思想」!
========
照片裡是台灣人熟知的「大中至正」,
「大中至正」一詞起源於漢唐以來經學家對於《尚書·洪範》的注解,起初乃是意指“無偏無黨”,結果中華民國不但「黨國不分」,一般民眾看到這四個字,
加上以前的黨國教育 -「台語是方言」,
就會覺得:
「中」是正統的,
「台」是非正統,地方性的。
圖:達志影像/路透社資料照片
部落格分享連結
https://www.usa-taiwan.com/2022/03/blog-post_17.html