• 他的名字是: Sy


    高中的時候,我和另外一個來自台灣的留學生在聊天,

    有一個越南人同學也

    加入我們一起聊天,

    這個越南同學人很好,

    我們也很高興認識了這位新朋友,

    我們問他的名字,

    他說他的名字是: Sy


    然後我和來自台灣的留學生

    就狂笑了5分鐘。


    那位越南朋友也猜到了

    他的名字在我們的語言裡

    一定是很好笑的字。


    Sy 的發音是: 「賽」。


    會說台語的人都知道

    這是「大便」的意思。

    因此我們狂笑不已。


    不過,一個越南裔在美國遇到

    台灣留學生的機會真的不大,

    所以這位 Sy 同學不用太在意。


    不過試想一下,

    如果 Sy 不是移民美國,

    而是移民來台灣,

    那麼你覺得他應不應該改名呢?


    可想而知,

    如果有位同學在台灣的名字是 Sy, 

    他應該會從小被嘲笑。


    當然 Sy 可以說:

    「我已經習慣用這個名字了,

    我高興就好。」


    那沒問題,這沒有對錯,

    只不過 Sy 如果在台灣,

    他就必須經常跟別人解釋 

    Sy 的原意是什麼,

    而且他也不能怪台灣人常常笑他,

    畢竟 「賽」就是大便的意思啊。


    我13歲才移民美國,

    在我移民美國之前,

    中華民國是個很正常的名字,

    鈔票上寫的就是中華民國,

    行政機關也寫著中華民國,

    護照上也寫著中華民國,

    一切都很正常。


    可是當我踏上美國的土地,

    就發現不對了,

    但我常常必須跟別人解釋

    我不是來自中國,

    我總是會說:

    I wasn’t born in China.  I have never been to China and I have never seen China.  I am not Chinese.

    (我不是在中國出生的,我從來沒去過中國,

    我也沒看過中國,我不是中國人。)


    當然台灣人可以說:

    「我們用 Rpublic of China 已經60多年了,

    我們已經習慣了,我們高興就好。」


    台灣人可以每次出國的時候,

    就跟外國人解釋:

    「我來自 Republic of China, 

    但是 Republic of China 不是 China.

    我不是中國人。」


    外國人就會很有禮貌的說:「好⋯」

    然後外國人心裡就會想:

    「怎麼有這麼好笑的國家,

    自稱為中國,然後又不是中國⋯」


    不過我好奇的是,

    還要多少年?

    還要幾個世代?

    台灣人出國的時候,

    才可以不用再跟外國人解釋

    自己不是中國人?


    ======

    後記: 我上網查才知道, Sy 的越南話是「醫生」的意思。


  • 加一下我們臉書的粉絲團

    不定時的收到我們最新更新的文章

    Search This Blog

    Powered by Blogger.

    Labels