高中的時候,我和另外一個來自台灣的留學生在聊天,
有一個越南人同學也
加入我們一起聊天,
這個越南同學人很好,
我們也很高興認識了這位新朋友,
我們問他的名字,
他說他的名字是: Sy
然後我和來自台灣的留學生
就狂笑了5分鐘。
那位越南朋友也猜到了
他的名字在我們的語言裡
一定是很好笑的字。
Sy 的發音是: 「賽」。
會說台語的人都知道
這是「大便」的意思。
因此我們狂笑不已。
不過,一個越南裔在美國遇到
台灣留學生的機會真的不大,
所以這位 Sy 同學不用太在意。
不過試想一下,
如果 Sy 不是移民美國,
而是移民來台灣,
那麼你覺得他應不應該改名呢?
可想而知,
如果有位同學在台灣的名字是 Sy,
他應該會從小被嘲笑。
當然 Sy 可以說:
「我已經習慣用這個名字了,
我高興就好。」
那沒問題,這沒有對錯,
只不過 Sy 如果在台灣,
他就必須經常跟別人解釋
Sy 的原意是什麼,
而且他也不能怪台灣人常常笑他,
畢竟 「賽」就是大便的意思啊。
我13歲才移民美國,
在我移民美國之前,
中華民國是個很正常的名字,
鈔票上寫的就是中華民國,
行政機關也寫著中華民國,
護照上也寫著中華民國,
一切都很正常。
可是當我踏上美國的土地,
就發現不對了,
但我常常必須跟別人解釋
我不是來自中國,
我總是會說:
I wasn’t born in China. I have never been to China and I have never seen China. I am not Chinese.
(我不是在中國出生的,我從來沒去過中國,
我也沒看過中國,我不是中國人。)
當然台灣人可以說:
「我們用 Rpublic of China 已經60多年了,
我們已經習慣了,我們高興就好。」
台灣人可以每次出國的時候,
就跟外國人解釋:
「我來自 Republic of China,
但是 Republic of China 不是 China.
我不是中國人。」
外國人就會很有禮貌的說:「好⋯」
然後外國人心裡就會想:
「怎麼有這麼好笑的國家,
自稱為中國,然後又不是中國⋯」
不過我好奇的是,
還要多少年?
還要幾個世代?
台灣人出國的時候,
才可以不用再跟外國人解釋
自己不是中國人?
======
後記: 我上網查才知道, Sy 的越南話是「醫生」的意思。