• 為什麼要看錄影機?


    我有一次看台灣的綜藝節目,

    節目主持人說: 「我們來看一段 VCR.」


    美國人聽到了,

    會覺得很奇怪: 「為什麼要看錄影機?」


    在以前還是錄影帶的時代,

    美國人有可能會說: 

    Let’s watch the tape. (我們來看錄影帶)。


    你如果說要看 VCR,

    美國人可能會以為錄影機壞掉了….


    因為要看的內容是在錄影帶裡,

    不是在錄影機,

    所以美國人不說: 我們來看一下 VCR.


    我發現了一個常見的差異: 

    美國人用詞比台灣人較精準。


    利如台灣的媒體報導美國的「國慶日」,

    也是很不精準,因為美國的 7月4日

    明明就是 Independence Day, 是獨立日。


    我以前就在臉書上說這是獨立日,不叫國慶日,

    然後就有台灣人說:「獨立日也是國慶日啊。」


    呃⋯ 

    Independence 是獨立的意思, 

    Independence Day 是記念獨立成功那天,

    13個州並不是在7月四日誕生的,

    並不是生日,也不是國慶日,

    可是中華民國從以前就有國慶日,

    所以台灣的媒體就把自己的概念

    強加到美國身上, 把獨立日說成是國慶日。


    當然最嚴重的還是台灣的國名,

    在全世界的認知裡,

    Republic = 共和國

    China = 中國

    全世界的認知都是如此,

    可是台灣卻不是。


    台灣人看到 Republic of China

    就認為這是指「中華民國」。


    可是其他國家的人,

    看到 Republic of China 

    會認為這是「中國共和國」。


    風傳媒的一篇文章指出「台灣人經常用錯的英文」。

    文章裡提到許多台灣人會說:「我們來看 PTT」


    可是風傳媒的文章下面

    卻引來一些不認同的留言,


    「可是我都說 PTT 啊! 

    大家也都聽得懂啊,有什麼問題嗎?」


    「用檔案格式講有錯嗎?

    用習慣了,就約定成俗呀,

    作者確定美系人士完全不會那樣用?

    不然一堆用習慣的中文字發音,

    都跟教育部核定的不一樣,

    還不是用的很高興,

    講正確的,說不定對方還聽不懂」


    可是美國人會一頭霧水,

    會不明白為什麼你要看檔案格式?

    美國人一般會說 Let’s see some PowerPoints.

    (其實更常見的說法是let’s see the slideshow.  

        就像一般人會說我看一下手機,

    不說我看一下 iPhone.)


    在此先聲明一下我來自洛杉磯,

    洛杉磯那邊英文不是母語的人

    超過當地人口的一半以上,

    各種口音,破英文,

    每天都聽得到文法不正確的英文,

    我們也習以為常,

    這原本就沒有什麼大不了的,


    但是我覺得不可思議的是,

    居然有台灣人認為:

    「我們的文法,

    我們的認知和全世界都不一樣沒關係,

    用正確的英文在台灣人還聽不懂,

    所以就不如繼續使用不正確的台式英文,

    我們自己高興就好了。」


    這其實相當程度反映了

    我回到台灣看到的許多現象,

    許多事情積非成是之後,

    當有人提出什麼是正確的,

    反而會被笑,會被罵。


    這讓我想到有一次我在美國吃飯,

    看到對面坐著一個像巨石強森那樣強壯的白人。

    他強壯的手臂上還有中文刺青。


    中文字的刺青是: 智壯


    我差點噴飯⋯

    很明顯的,他的刺青師中文不是很好。

    他應該是要表示他是一個有智慧,

    而且很強壯的意思。


    可是兩個字放在一起,

    「智壯」是啥潲?


    ==========


    部落格連結

    https://www.usa-taiwan.com/2021/09/blog-post_10.html


  • 加一下我們臉書的粉絲團

    不定時的收到我們最新更新的文章

    Search This Blog

    Powered by Blogger.

    Labels