之前美國國會通過法案,禁止美國政府購買
「任何把台灣標示為中國的一部分的地圖」
(1),
這件事情在美國並沒有任何爭論,
因為這是一個合理的規範。
台灣從權威的黨國時期進入民主時代,
但是許多台灣人在思維上仍然停留在
「偉大的政府管理人民」的概念。
相較之下,
美國是一個 rule of law 的國家,
是一個真正的法治社會,
法律並不只是用來針對壞人,
許多時候是用來規範政府。
例如國會通過法案
禁止政府購買
「標示台灣為中國一部分的地圖」,
這就是對政府的規範,
因為美國人從小在法治的社會下生活,
所以大部分的人都有法治概念,
所以並不會有人說:
「政府連買什麼地圖都要管,極權政府啦!」
「政府干涉人民的言論自由,政府下台啦!」
大家都知道法律的規範
有「制定者」和「被規範的對象」。
而這個法律的制定者是國會,
受規範的對象是政府,
更何況規範跟內容是政府購買的物品,
並非對出版內容的限制。
最近一篇網路文章「同一個世界 各自崩壞」
(2),
作者曹語說他的書裡的
文字「大陸」都被換成了「中國」,
因此「哥倫布發現新大陸」,
卻變成了「哥倫布發現新中國」這樣的笑話。
曹語先生說他之前在
中國出版的書裡面有幾章被出版社刪除,
他現在在台灣出版的書,
文字也被出版社「修改」,
他感到憤怒不已,
他認為言論自由的台灣也崩壞了,
他說「海峽兩側,真是各有各的崩壞。」
他把台灣描述成是一個
像中國那樣沒有言論自由的國家,
然而他這樣的論述嚴重曲解了
他的文章被台灣的出版社修改的原因,
他出版的書在中國被強制修改,
是因為中國政府干涉言論自由,
出版社不想惹麻煩,
主動移除了他的書裡的一些內容。
而在台灣,他的書的內容找到出版社修改,
不是因為政府的壓力,
台灣在民主化的過程中,
政府並沒有通過任何新的法律限制言論自由,
也沒有禁止任何書籍的案例,
他書中的「大陸」被換成「中國」
是出版商自發性的想要「去中國化」。
西方國家稱呼中國的時候,都是用 China,
中華民國政府長期以來卻一直使用「大陸」,
這樣的用詞是以中國為中心看世界,
隱喻台灣是大陸旁邊的邊陲小島的概念,
在台灣已經有許多中國地名和中國用詞了,
例如搭捷運的時候,
就會看到一大堆「南京」,
甚至還「南京復興」,
或許「南京復興站」
可以考慮掛個橫幅:「還我河山」。
台北的路上也有青島東路,中華路,
台灣的日常生活中的地標和路名
充滿「中國為中心」的中心思想。
自從國民政府「轉進」來台,
也帶來的中國用語,
例如中日戰爭,變成「八年抗戰」,
中國和台灣,變成「兩岸」….
台灣的許多民間團體早就有「去中國化」的呼籲,
而作者「曹語」的出版商
自主性的要「去中國化」,
是民間的公司自願自發的行為,
儘管過程或許沒有尊重作者,
或許過程鬧了笑話,
那也是民間個體之間的事情,
只要政府沒有介入,
就不是政府干涉言論自由。
我能明白曹語先生的著作
在中國和台灣這兩國
被出版商修改的心情,
(或許他比較喜歡用”大陸”和”海峽兩側”)
可惜曹語先生似乎缺乏言論自由的基本概念,
台灣的言論自由並沒有崩壞,
是他自己不需要這樣崩潰。
======
1
US House passes bill banning purchase of maps depicting Taiwan as part of China
https://www.taiwannews.com.tw/en/news/4260392
2
曹語在他的臉書的原文: https://www.facebook.com/1353811373/posts/10228176770028494/?d=n
後記:
我之前寫過許多篇關於言論自由的文章,
這篇解釋了誰才有能力干涉言論自由:
https://www.facebook.com/2215342485444941/posts/2651445685167950/?extid=0&d=n