• 我們中國要在前面


    分享三個英文字.


    Communiqué

    Acknowledge 

    Agreement


    Communiqué - 公報。

    這個字在字典裡的英文解釋是:

    An official announcement or statement, especially one made to the media.

    也就是官方的聲明, 

    通常是對媒體的聲明,被稱為 Communiqué.


    舉例來說,

    中國政府和美國政府曾經在碰面,

    然後對媒體發布了公報,

    對媒體公開了他們討論的內容。

    這就是中國很喜歡強調的

    中美三個聯合公報(Three Joint Communiqués)。


    這個公報裡面的內容講了很多話,

    可是有一個重點:

    美國的聲明:

    「美國認知(acknowledge)中國的立場 - 

    台灣海峽兩邊的所有中國人

    都認為只有一個中國,台灣是中國的一部分。

    美國政府對這一立場不提出異議。

    美國重申對由中國人自己

    和平解決台灣問題的關心。」


    Acknowledge - 認知.

    意思就是: 我知道了,或是「我聽到了」.


    舉例來說:

    有個噁心的男生對美眉說:

    「嘿嘿嘿,小姐,我有最新的 iPhone 手機,

    還有綠卡,在美國還有房子耶!

    你要不要嫁給我?」


    美眉或許覺得有點噁心,

    但是很有禮貌地回應:

    “I acknowledge what you said.”

    (我認知你說的了。)


    當一個人這樣說的時候,

    就有點像是「我聽到你說的。」

    或是「我明白了。」


    這個用詞,

    一般美國人說話的日常用語

    應該會是: I get that.

    意思也一樣,就是「我明白了。」


    結果之後這個「噁男」卻到處跟全世界說:

    「美眉之前和我的一個聯合聲明,

    她答應嫁給我了。」

    這就像是中國和美國三個聯合公報之後的狀況。


    美國只是說: 我們 acknowledge 中國的論述。

    中國卻說:

    「我們曾經有三個聯合公報,你要遵守公報啦,

    我說世界上只有一個中國,兩岸都屬於中國,

    你之前就說好啊,你明明答應了。」


    請問噁男的英文是不是不好?

    還是噁男沒聽懂?


    中國政府的英文不好嗎?

    還是中國政府故意曲解美方的意思?


    其實我們退一萬步,

    假設美國當初跟中國會談的時候,

    真的說:“We agree with what you said.”

    Agree 是同意的意思。

    這和 Acknowledge (認知)完全不一樣喔!


    假設當初會談之後,美國同意兩岸是同一國。

    那麼美國是否就應該要遵守約定?


    在這裡我要強調「公報」和「協定」

    是完全不同等級的事情。


    當初美國和中國發表的聯合公報,

    這就像兩個人會談之後,

    一起站在媒體記者面前,

    然後表達了他們會談的內容是什麼。


    「公報」只是一個聲稱,沒有任何強制力,

    例如小明如果和一個朋友去吃飯,

    吃完飯之後他們走出來面對記者,

    小明公開的說: 飯很好吃。


    請問小明以後是不是

    就一定要去吃那間餐廳?

    他可不可以改變主意說:

    「我現在覺得另一間餐廳比較好吃了。」

    當然可以呀!

    Communiqué(公報)不是 agreement (協定)。

    「公報」沒有任何約束力,

    「公報」只是在當時的時空背景下,

    發表感想而已。


    更何況,

    美國從來就沒有和中國

    簽任何協議答應台灣是中國的一部分。


    尼克森時代,美國和中國會談的時候,

    美國認知(acknowledge)台灣海峽兩邊的

    中國人都認為只有一個中國,

    台灣是中國的一部分。

    美國政府並沒有贊同,

    美國並不支持,也不反對,只是單純的「認知」,

    然後就被中國一直要求美方要遵守

    中國曲解的聯合公報。


    所以最後一個單字,就是上面提到的 Agreement.

    就是協定,在新聞上常常聽到的「自由貿易協定」,

    也就是 FTA, 

    FTA = Free Trade Agreement.


    Agreement 通常是有簽字的,是白紙黑字的協定,

    這是有強制性的,通常是雙邊,或是多邊的協定。


    最近美國務院挺台參與聯合國,

    中國駐美使館強烈抗議:

    「竟把台灣關係法放在中美三公報前」。


    其實無論美國要把台灣關係法

    放在前面還是後面,

    左邊還是右邊,

    上面還是下面,

    都沒有差別,


    因為美國國會之前通過的「台灣關係法」和其他的友台法案

    都是法律,

    中美三公報不是協定,

    而且美國也沒答應。

    美國從來就

    沒有同意「台灣和中國是同一個國家」。

  • 加一下我們臉書的粉絲團

    不定時的收到我們最新更新的文章

    Search This Blog

    Powered by Blogger.

    Labels