分享三個英文字.
Communiqué
Acknowledge
Agreement
Communiqué - 公報。
這個字在字典裡的英文解釋是:
An official announcement or statement, especially one made to the media.
也就是官方的聲明,
通常是對媒體的聲明,被稱為 Communiqué.
舉例來說,
中國政府和美國政府曾經在碰面,
然後對媒體發布了公報,
對媒體公開了他們討論的內容。
這就是中國很喜歡強調的
中美三個聯合公報(Three Joint Communiqués)。
這個公報裡面的內容講了很多話,
可是有一個重點:
美國的聲明:
「美國認知(acknowledge)中國的立場 -
台灣海峽兩邊的所有中國人
都認為只有一個中國,台灣是中國的一部分。
美國政府對這一立場不提出異議。
美國重申對由中國人自己
和平解決台灣問題的關心。」
Acknowledge - 認知.
意思就是: 我知道了,或是「我聽到了」.
舉例來說:
有個噁心的男生對美眉說:
「嘿嘿嘿,小姐,我有最新的 iPhone 手機,
還有綠卡,在美國還有房子耶!
你要不要嫁給我?」
美眉或許覺得有點噁心,
但是很有禮貌地回應:
“I acknowledge what you said.”
(我認知你說的了。)
當一個人這樣說的時候,
就有點像是「我聽到你說的。」
或是「我明白了。」
這個用詞,
一般美國人說話的日常用語
應該會是: I get that.
意思也一樣,就是「我明白了。」
結果之後這個「噁男」卻到處跟全世界說:
「美眉之前和我的一個聯合聲明,
她答應嫁給我了。」
這就像是中國和美國三個聯合公報之後的狀況。
美國只是說: 我們 acknowledge 中國的論述。
中國卻說:
「我們曾經有三個聯合公報,你要遵守公報啦,
我說世界上只有一個中國,兩岸都屬於中國,
你之前就說好啊,你明明答應了。」
請問噁男的英文是不是不好?
還是噁男沒聽懂?
中國政府的英文不好嗎?
還是中國政府故意曲解美方的意思?
其實我們退一萬步,
假設美國當初跟中國會談的時候,
真的說:“We agree with what you said.”
Agree 是同意的意思。
這和 Acknowledge (認知)完全不一樣喔!
假設當初會談之後,美國同意兩岸是同一國。
那麼美國是否就應該要遵守約定?
在這裡我要強調「公報」和「協定」
是完全不同等級的事情。
當初美國和中國發表的聯合公報,
這就像兩個人會談之後,
一起站在媒體記者面前,
然後表達了他們會談的內容是什麼。
「公報」只是一個聲稱,沒有任何強制力,
例如小明如果和一個朋友去吃飯,
吃完飯之後他們走出來面對記者,
小明公開的說: 飯很好吃。
請問小明以後是不是
就一定要去吃那間餐廳?
他可不可以改變主意說:
「我現在覺得另一間餐廳比較好吃了。」
當然可以呀!
Communiqué(公報)不是 agreement (協定)。
「公報」沒有任何約束力,
「公報」只是在當時的時空背景下,
發表感想而已。
更何況,
美國從來就沒有和中國
簽任何協議答應台灣是中國的一部分。
尼克森時代,美國和中國會談的時候,
美國認知(acknowledge)台灣海峽兩邊的
中國人都認為只有一個中國,
台灣是中國的一部分。
美國政府並沒有贊同,
美國並不支持,也不反對,只是單純的「認知」,
然後就被中國一直要求美方要遵守
中國曲解的聯合公報。
所以最後一個單字,就是上面提到的 Agreement.
就是協定,在新聞上常常聽到的「自由貿易協定」,
也就是 FTA,
FTA = Free Trade Agreement.
Agreement 通常是有簽字的,是白紙黑字的協定,
這是有強制性的,通常是雙邊,或是多邊的協定。
最近美國務院挺台參與聯合國,
中國駐美使館強烈抗議:
「竟把台灣關係法放在中美三公報前」。
其實無論美國要把台灣關係法
放在前面還是後面,
左邊還是右邊,
上面還是下面,
都沒有差別,
因為美國國會之前通過的「台灣關係法」和其他的友台法案
都是法律,
中美三公報不是協定,
而且美國也沒答應。
美國從來就
沒有同意「台灣和中國是同一個國家」。